Нет смысла беспокоиться о проблеме, пока наверняка не знаешь, что она существует.
Самый ржачный момент из фильма "Самолетом, поездом, машиной" в переводе Алексея Михалева. Именно по причине дословности и потрясающего выражения при переводе я очень ценю старенькие фильмы 80-90-х гг. Сейчас смотреть те же самые фильмы, которыми наслаждалась когда-то, в современном дублеже иногда просто отвратительно, сразу хочется переключить канал/стереть фильм. Слова и выражения в фильмах несложные, переводить их легко. Я понимаю - заменять факи и другие ругательства. Но говорить "Всем отступить!" вместо "Вперед, солдаты!" (из "Чужих") - это либо показатель необразованности переводчиков, либо неуважение перводчиков к зрителям...



@темы: Видео, Кино, Наблюдения